Al igual que en el español, en el inglés existen ciertas variaciones dependiendo del país donde se lo hable. En el post de hoy queremos contarte 5 diferencias curiosas que hay entre el inglés británico y el americano, que seguro no conocías.
1- La ortografía estadounidense fue creada como forma de protesta contra la británica
¿Sabías que el diccionario británico fue elaborado por académicos de Londres, mientras que el americano por el lexicógrafo Noah Webster?
Webster creó el diccionario de inglés, propio de Estados Unidos, porque quería una ortografía más sencilla y diferente a la del Reino Unido. Pero además de esto, lo que más quería era demostrar la independencia de su país frente al antiguo dominio británico.
Es por eso que hizo modificaciones como, por ejemplo, quitarle la letra u a palabras como honour o colour. También hizo que las palabras que acaban en -ise terminarán en-ize, porque estaba convencido de que la ortografía estadounidense reflejaba mejor la forma en que se pronuncian las palabras.
Se puede afirmar entonces que más que una mera diferencia de vocabulario, había un motivo de protesta de fondo para marcar las diferencias.
2- El inglés británico se parece mucho al francés
El francés ha influido muchísimo a los hablantes ingleses. Esto se remonta a la invasión de Inglaterra por parte de Guillermo el Conquistador, quien impuso el francés como lengua culta, que debía ser hablada en tribunales, universidades, escuelas y entre las clases altas de Inglaterra.
Otra razón es que por el año 1700 se puso muy de moda el francés en todo el Reino Unido, lo que hizo que se tomaran prestadas varias de sus cuestiones lingüísticas para el inglés británico.
Para esa época, Estados Unidos ya estaba consolidado como nación libre y no adoptó esta moda.
3- Ambos tipos de inglés tomaron palabras de otros idiomas
Como mencionamos anteriormente, el inglés británico está muy influenciado por el francés. Pero en el inglés americano también se han tomado palabras extranjeras como propias.
Por ejemplo, la palabra cilantro es de origen español y se usa en ambos tipos de inglés.
Más ejemplos:
-Ballet (Francia)
-Cafe (Francia)
-Delicatessen (Alemania)
-Kindergarten (Alemania)
-Piñata (España)
-Patio (España)
-Fiesta (España)
-Karaoke (Japón)
-Ninja (Japón)
-Tsunami (Japón)
-Paparazzi (Italia)
Y la lista puede ser interminable. Como puedes ver, el inglés británico y americano han tomado muchos préstamos lingüísticos.
4- El inglés americano omite muchas verbos
Existen ciertas diferencias en el inglés americano que no tienen mucho sentido para los hablantes del inglés británico. Por ejemplo, cuando se eliminan verbos de una frase.
Si a un estadounidense se le pregunta si va ir al cine, puede responder I could. En cambio, un británico respondería I could go.
Esta eliminación del verbo es muy común entre los norteamericanos, mientras que los británicos siempre prefieren no dejar dudas en lo que dicen, aclarando siempre con el verbo en la frase.
5- El inglés británico tiene influencias americanas
Cuando los primeros colonos zarparon de Inglaterra para América, se llevaron a casa lo que se conoce como “acento rótico”. Este consiste en pronunciar notoriamente la letra r de una palabra.
Las clases altas del Reino Unido quisieron diferenciarse del resto que usaba el acento rótico, así que utilizaron un acento que pronunciaba la r mucho más suave. Por ejemplo, la palabra winter se pronunciaba como “win-tuh” en vez de “win-ter”.
Toda la gente del país quería parecerse a esta clase alta y, por ende, comenzaron a imitarlas en lo que se conoce como pronunciación recibida que se diferencia del acento rótico.
Esperamos que hayas disfrutado de estas curiosidades sobre el inglés británico y el americano. ¿Qué estás esperando para aprender inglés? Desde Wall Street English tenemos los mejores profesores nativos y una modalidad de estudio 100% online y personalizada. ¡No pierdas más tiempo y comienza a estudiar con nosotros!